SEO ei-englanninkielisille markkinoille: Mitä muuttuu ja mitä pysyy samana
SEO:n perusteet ovat universaaleja. Mutta kieli, hakukäyttäytyminen ja hallitsevat alustat vaihtelevat valtavasti markkinoittain. Tässä on mitä sinun tulee tietää ennen laajentamista.
Kun englanninkieliset yritykset laajentuvat ei-englanninkielisille markkinoille, SEO on usein viimeinen asia, jonka he ajattelevat lokalisoida — ja ensimmäinen, joka pettää heidät. He kääntävät etusivun, ehkä tuotesivunsa, ja ihmettelevät sitten, miksi orgaaninen liikenne Saksasta tai Japanista tai Brasiliasta on ohuutta. Vastaus on lähes aina se, että he käsittelivät käännöstä lokalisointina, kun nämä kaksi ovat täysin eri asioita.
Käännös muuttaa sanoja kielestä toiseen. Lokalisointi mukauttaa sisältöä siihen, miten ihmiset tietyllä markkinalla todella ajattelevat, etsivät ja tekevät päätöksiä. Sinulla voi olla täydellinen käännös ja huono lokalisointi — ja SEO:ssa huono lokalisointi tarkoittaa, että kohdistutlet vääriin avainsanoihin väärällä kehyksellä väärällä hakukoneella.
Nykyisen sisällön kääntäminen ja julkaiseminen ei ole kansainvälistä SEO:ta. Se on lähtölinja. Kilpailu alkaa, kun tutkitaan kuinka ihmiset kyseisellä markkinalla todella etsivät mitä myyt.
Mitä on universaali vs mitä muuttuu markkinoittain / kielittäin
| Mikä on universaali SEO:ssa | Mitä muuttuu markkinoittain / kielittäin |
|---|---|
| Hakuintentio ohjaa silti kaikkea Informaatio-, navigointi- ja transaktioaalinen intentio toimivat samalla tavalla jokaista kielessä. Sovita sisältötyyppi intentioihin — tämä periaate ei muutu. | Hallitseva hakukone vaihtelee Google hallitsee useimpia markkinoita, mutta Baidu johtaa Kiinassa, Yandex Venäjällä, Naver Etelä-Koreassa. Jokaisella on eri sijoitussignaalit ja tekniset vaatimukset. |
| Sivun nopeus ja Core Web Vitals Nopeat, mobiiliystävälliset sivut luokittelevat paremmin kaikkialla. Kehittyvillä markkinoilla, joilla on hitaammat keskimääräiset yhteydet, nopeus on entistä tärkeämpää kuin kypsillä markkinoilla. | Avainsanatyöskentely eroaa, ei vain kieltä Avainsanojen suora käännös on epäluotettava. "Projektinhallintaohjelmisto" saksaksi on "Projektmanagement-Software" — mutta saksalaiset voivat etsia "Aufgabenverwaltung" (tehtävänhallinta) sen sijaan. Alkuperäiskielinen avainsanatutkimus on välttämätöntä. |
| Korkealaatuinen, todella hyödyllinen sisältö Jokainen hakukone jokaista kielessä yrittää pinta sisältöä, joka todella vastaa kyselyyn. Tämä vaatimus on universaali — ohut sisältö ei luokita missään. | Sisällön pituuden odotukset vaihtelevat Japanilaiset ja saksalaiset etsijät odottavat usein pidempiä, perusteellisempia sisältöä kuin USA:n yleisö. Latinalaisen Amerikan markkinat saattavat suosia keskustelunomaisempia, suoria muotoja. Vastaavat paikalliset normit. |
| Sisäisen linkin rakenne Toisiinsa liittyvien sivujen yhdistäminen, jotta virta virtaa ja lukijat löytävät syvemmälle, on universaali sijoitussignaali. Arkkitehtuuri toimii samalla tavalla kielestä riippumatta. | Hreflang-toteutus on kriittinen Hreflang-tunnisteet kertovat Googlelle, mikä kielen/alueen versio sivusta näytetään mille käyttäjälle. Väärä toteutus saa versiot kilpailemaan toisiaan vastaan saman hakutulokset, eikä mikään luokittele hyvin. Tämä on yleisin tekniset epäonnistuminen kansainvälisessä SEO:ssa. |
| Takaisin linkit merkitsevät viranomaista Ulkoiset linkit maineikkaista sivustoista ovat vahva sijoitussignaali kaikkialla missä Google toimii. Ei-Google-markkinoilla signaalit eroavat, mutta viranomainen on edelleen väliä. | Paikallinen linkkien rakentaminen on erillistä työtä Englanninkielisiltä sivuilta saadut linkit kantavat rajoitettua viranomaista saksalaisten tai japanilaisten hakutulosten sijoitteluun. Jokainen markkina vaatii omia link-building -ponnistuksiaan — paikalliset julkaisut, luettelot ja yhteisöt. |
| Otsikkotunnisteet ja meta-kuvaukset ovat tärkeitä Jokainen sivu tarvitsee ainutlaatuisen, avainsana-rikkaan otsikkotunnisteen ja kiinnostavan meta-kuvauksen. Merkkirajoitukset ovat samat. Periaate, että kirjoitat ne mainosinä sivulle, on universaali. | Hyötyjen kulttuurinen kehystäminen eroaa Otsikko, joka korostaa yksilöllisiä saavutuksia, toimii hyvin USA:n markkinoilla ja huonosti monilla Aasian markkinoilla. Sosiaalisen todisteen kehystys ("Luottaa 50 000 yritystä") resonoi eri tavalla maailmanlaajuisesti. Mukauta viestiä — ei vain sanoja — jokaiselle markkinalle. |
| Mobile-first-indeksointi Google indeksoi ja luokittelee sivustosi mobiiliversion perusteella kaikkialla missä se toimii. Markkinoilla, joissa mobiili-internet hallitsee — suurin osa Afrikasta, Etelä- ja Itä-Aasiaa — tämä on entistä kriittisempää. | ccTLD vs subdirectory vs subdomain -päätös Maakoodeilla varustetut ylätason toimialueet (de.example.com vs example.de) lähettävät vahvoja maantieteellisiä signaaleja hakukoneille. Oikea rakenne riippuu budjetista, toimialueen viranomaista ja kuinka erillinen kunkin markkinan sisältö on. |
Hreflang-virhe, jonka melkein kaikki tekevät
Hreflang on HTML-attribuutti, joka kertoo Googlelle, mikä kielen ja alueen versio sivusta näytetään mille käyttäjälle. Oikein toteutetuna käyttäjä Ranskassa, joka etsii ranskaksi, näkee ranskankielisen sisältösi; käyttäjä Belgiassa, joka etsii ranskaksi, näkee erillisen belgialaisille räätälöidyn version. Väärin toteutetuna — mikä on äärimmäisen yleistä — useat versiot sisällöstäsi kilpailevat toisiaa vastaan samoissa hakutulokset, mikään niistä ei luokita hyvin, ja Google saattaa näyttää väärän kielen väärille yleisöille.
Yleisimmät virheet: oletuskieliversio hreflang-ohitusta (jokainen kieliversio täytyy viitata kaikkiin muihin kieliversioihin), väärät paikallistuskoodit (kielen-alueen koodit kuten "fr-FR" sen sijaan vain kielen koodit kuten "fr" missä alueelliset erot ovat olemassa) ja epäonnistuminen pitää hreflang-tunnisteet johdonmukaisina kanonisissa tunnisteissa. Tämä kuulostaa tekniikalta koska se on — se on yksi harvasta tapauksista kansainvälisessä SEO:ssa, joissa asiantuntija-auditoinnin saaminen maksaa itselleen nopeasti.
Suurin SEO-virhe ei-englanninkielisille markkinoille laajennuksessa on englanninkielisten avainsanojen kääntäminen ja käännösten kohdistaminen. Avainsanatyöskentely ei ole ennustettavaa käännöksestä. Espanjankieliset Espanjassa ja espanjankieliset Meksikossa käyttävät usein täysin erilaisia termejä samalle tuotteelle. Japanilaiset etsijät saattavat käyttää katakana-lainasanoja (ulkomainen sana foneettisesti litteroituna) tai alkuperäisiä japanilaisia termejä kontekstista riippuen. Ainoa luotettava lähestymistapa on tehdä avainsanatutkimus alkuperäiskielellä — käyttämällä kohdemarkkinoiden avainsana-työkalua tai ihanteellisesti alkuperäiskielisellä puhujan kanssa, joka ymmärtää hakukäyttäytymisen markkinassa, ei vain kielen.
Ei-Google-markkinat: mitä todella muuttuu
Jos saatat Kiinaan, et tee Google SEO:ta — teet Baidu SEO:ta, joka on täysin eri tieteenala. Baidu suosii isännöityä kiinalaista sisältöä (ihanteellisesti kiinalaisella palvelimella ICP-lisenssillä), painottaa voimakkaasti Baidun omia tuotteita tuloksissa (Baidu Baike, Baidu Tieba) ja sillä on erilaiset tekniset standardit strukturoiduille tiedoille ja sivukartan muodoille. Google-strategiat eivät siirry.
Etelä-Korean Naver toimii portaalina, ei puhtaana hakukoneena — suuri osa hausta tapahtuu Naverin omassa sisältöekosysteemissä (Naver Blog, Naver Cafe, Naver Knowledge iN). Näiden ominaisuuksien läsnäolo on usein arvokkaampi kuin perinteinen link-rakentaminen. Venäjän Yandex painottaa käyttäytymisen signaaleja (sivulla oleva aika, poistumisaste) erityisen voimakkaasti Googleen verrattuna, mikä tekee sisällön laadusta ja käyttäjäkokemuksen signaaleista entistäkin tärkeämpää kuin Googlessa.
Nykyiset tekoäly-käännöstyökalut tuottavat sujuvaa tekstiä, mutta sujuva ei ole sama kuin luonnollinen — ja luonnollinen on se, mikä luokittelee. Koneen käännetty sisältö käyttää usein ilmauksia, joita alkuperäiskielinen puhuja ei koskaan kirjoittaisi, kohdistaa vääriin avainsanoihin, koska käännös ei huomioi hakutyöskentely-eroja, ja lukee kömpelösti alkuperäiskielisille kuulijoille, jotka ovat kriittisempiä kielen laadusta kuin muita ulkomaisia brändejä. Käytä ihmisiä kääntäjiä tai alkuperäiskielisiä copywriter joille tahansa sisällölle, jota odotat luokittelevaksi. Koneen käännös sisäisille asiakirjoille ja karkeille luonnoksille on hyväksi; julkaistulle SEO-sisällölle se on väärä säästö.
Kansainvälinen SEO on koordinaatio-raskas tieteenala — avainsanatutkimus markkinoittain, sisällöntuotanto useilla kielillä, hreflang-toteutuksen tarkistukset ja jokaisen markkinan linkkien rakentaminen kaikki rinnakkain. FabricLoopissa kansainvälisten markkinointi-tiimit seuraavat kunkin markkinan SEO-ohjelmaa omalla hallinnassaan tai merkittyjen näkymien osalta jaetulla hallinnassa, joten kunkin markkinan sisällön putkiston, teknisen tarkistuksen ja linkin rakentamisen pyrkimyksen tila on näkyvä yhdessä paikassa. Kun työ ulottuu kielille ja aikavyöhykkeille, näkyvyys on se, joka pitää sen pirstoutumasta.
