非英语市场的SEO:什么改变以及什么保持相同
SEO的基础是通用的。但是语言、搜索行为和主导平台因市场而异。这是你在扩展之前需要知道的。
当讲英语的企业扩展到非英语市场时,SEO通常是他们最后想到要本地化的事情——也是第一个让他们失望的事情。他们翻译他们的主页,也许他们的产品页面,然后想知道为什么来自德国或日本或巴西的有机流量很少。答案几乎总是他们将翻译视为本地化,当两者完全不同时。
翻译将单词从一种语言转换为另一种语言。本地化将内容调整为特定市场的人实际如何思考、搜索和做出决定。你可以有完美的翻译和糟糕的本地化——在SEO中,糟糕的本地化意味着你针对的是错误的关键字,具有错误的框架,在错误的搜索引擎上。
翻译你现有的内容并发布它不是国际SEO。它是起点。当你研究该市场中的人实际上如何搜索你销售的东西时,比赛开始了。
什么在SEO中是通用的与什么因市场/语言改变
| SEO中什么是通用的 | 什么因市场/语言改变 |
|---|---|
| 搜索意图仍然驱动一切 信息、导航和交易意图以相同的方式在每种语言中工作。将内容类型与意图匹配——这个原则不改变。 | 主导搜索引擎因市场而异 Google主导大多数市场,但百度在中国领导、Yandex在俄罗斯、Naver在韩国。每个有不同的排名信号和技术要求。 |
| 页面速度和核心Web生命体征 快速加载、移动友好的页面在任何地方排名更好。在具有较慢平均连接的新兴市场中,速度比成熟市场中更重要。 | 关键字词汇因语言而不仅仅是语言而不同 关键字的直接翻译是不可靠的。德语中的"项目管理软件"是"Projektmanagement-Software"——但德语使用者可能搜索"Aufgabenverwaltung"(任务管理)。本地使用者关键字研究是必不可少的。 |
| 高质量、真正有用的内容 每种语言的每个搜索引擎都在尝试浮出真正回答查询的内容。这个要求是通用的——薄内容在任何地方都不排名。 | 内容长度期望因市场而异 日本和德国搜索者通常期望比美国观众更长、更彻底的内容。拉丁美洲市场可能更喜欢更对话、直接的格式。匹配本地规范。 |
| 内部链接结构 连接相关页面使权限流动且读者发现更多内容是一个通用的排名信号。架构无论语言如何都以相同的方式工作。 | Hreflang实现很重要 Hreflang标签告诉Google将一个页面的哪个语言/地区版本显示给哪个用户。不正确的实现会导致排名在市场之间互相蚕食。这是国际SEO中最常见的技术失败。 |
| 反向链接信号权限 来自声誉良好的外部网站的外部链接是Google操作的任何地方的强排名信号。在非Google市场中,信号不同,但权限仍然重要。 | 本地链接建设是分开的工作 来自英语网站的链接对于在德语或日语搜索结果中排名的有限权限。每个市场需要自己的链接建设努力——本地出版物、目录和社区。 |
| 标题标签和元描述很重要 每个页面都需要一个唯一的、关键字丰富的标题标签,并且一个引人注目的元描述。角色限制是相同的。将它们作为页面的广告写的原则是通用的。 | 利益的文化框架因市场而异 强调个人成就的标题在美国市场中表现良好,在日本市场中表现不佳。社会证明框架("受50,000家公司信任")在文化中的共鸣不同。调整消息,而不仅仅是单词。 |
| 移动优先索引 Google基于其运营任何地方的网站的移动版本进行索引和排名。在手机互联网占主导地位的市场中——大多数非洲、南亚和东南亚——这更为关键。 | ccTLD vs子目录vs子域决定 国家代码顶级域名(de.example.com vs example.de)向搜索引擎发送强地理信号。正确的结构取决于预算、域权限以及每个市场的内容有多不同。 |
几乎每个人都犯的Hreflang错误
Hreflang是一个HTML属性,它告诉Google将页面的哪个语言和地区版本提供给哪个用户。当正确实现时,在法国搜索法语的用户看到你的法语内容;在比利时搜索法语的用户看到针对比利时量身定制的不同版本。当不正确实现时——这非常普遍——你的内容的多个版本在同样的搜索结果中互相竞争,都排名都不好,Google可能为错误的观众显示错误的语言。
最常见的错误:为默认语言版本省略hreflang(每个语言版本必须参考每个其他语言版本)、使用错误的区域设置代码(语言区域代码如"fr-FR"而不是仅仅语言代码如"fr"当地区差异存在时)和未在规范标签中保持hreflang标签一致。这听起来是技术性的,因为它是——它是国际SEO中少数几个案例之一,其中让专家审计实现会迅速支付自己。
非英语市场扩展中最大的SEO错误是翻译英语关键字并针对翻译。关键字词汇从翻译是不可预测的。西班牙和墨西哥的西班牙语使用者经常为相同的产品使用完全不同的术语。日本搜索者可能会根据背景使用片假名贷款词(外来词语音转录)或本地日语术语。唯一可靠的方法是本地进行关键字研究——使用目标市场的关键字工具版本,或最好与本地使用者交流,理解该市场的搜索行为,而不仅仅是语言。
非Google市场:什么实际上改变
如果你进入中国,你不是做Google SEO——你在做百度SEO,这是完全不同的学科。百度青睐托管的中文内容(最好在有ICP许可证的中文服务器上)、在结果中严重权重百度自己的产品(百度百科、百度贴吧)并对结构化数据和站点地图格式有不同的技术标准。Google战略不转移。
韩国的Naver作为门户而不是纯搜索引擎运营——大量的搜索在Naver自己的内容生态系统(Naver博客、Naver Cafe、Naver Knowledge iN)内发生。在这些属性中建立存在通常比传统的链接建设更有价值。俄罗斯Yandex相比Google特别权重行为信号(在站点上的时间、反弹率),使内容质量和用户体验信号比他们在Google上更重要。
当前的AI翻译工具产生流畅的文本,但流畅与自然不相同——自然是什么排名。机器翻译的内容通常使用本地使用者永远不会写的措词、针对翻译不考虑搜索词汇差异的错误关键字、并且读起来对本地观众很困难,他们对语言质量比他们对外国品牌宽容更多。对任何你期望排名的内容使用人类翻译者或本地文案。机器翻译用于内部文件和粗糙草稿是可以的;对于已发布的SEO内容,这是一个假经济。
国际SEO是一个协调繁重的学科——每个市场的关键字研究、多种语言的内容生产、hreflang实现审查以及市场特定的链接建设都并行运行。在FabricLoop中,国际营销团队在其自己的板或作为共享板内的标记视图跟踪每个市场的SEO方案,因此每个市场的内容管道、技术审计和链接建设努力的状态在一个地方可见。当工作跨越语言和时区时,可见性是使其不碎片化的原因。
