SEO cho các thị trường không nói tiếng Anh: Cái gì thay đổi và cái gì vẫn giữ nguyên
Những cơ bản của SEO là phổ biến. Nhưng ngôn ngữ, hành vi tìm kiếm, và các nền tảng chiếm ưu thế thay đổi rất lớn theo thị trường. Đây là những gì bạn cần biết trước khi mở rộng.
Khi các doanh nghiệp nói tiếng Anh mở rộng vào các thị trường không nói tiếng Anh, SEO thường là điều cuối cùng mà họ nghĩ để bản địa hóa – và điều đầu tiên khiến họ thất vọng. Họ dịch trang chủ của họ, có lẽ các trang sản phẩm của họ, và sau đó tự hỏi tại sao lưu lượng truy cập hữu cơ từ Đức hoặc Nhật Bản hoặc Brazil là mỏng. Câu trả lời gần như luôn là rằng họ coi dịch là bản địa hóa, khi cả hai là hoàn toàn những điều khác nhau.
Dịch chuyển từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác. Bản địa hóa điều chỉnh nội dung để cách mọi người ở một thị trường cụ thể thực sự nghĩ, tìm kiếm, và đưa ra quyết định. Bạn có thể có dịch hoàn hảo và bản địa hóa tồi tệ – và trong SEO, bản địa hóa tồi tệ có nghĩa là bạn nhắm các từ khóa sai, với khung sai, trên công cụ tìm kiếm sai.
Dịch nội dung hiện tại của bạn và xuất bản nó không phải là SEO quốc tế. Đó là dòng bắt đầu. Cuộc đua bắt đầu khi bạn nghiên cứu cách mọi người ở thị trường đó thực sự tìm kiếm những gì bạn bán.
Cái gì là phổ biến so với cái gì thay đổi theo thị trường
| Cái gì là phổ biến trong SEO | Cái gì thay đổi theo thị trường / ngôn ngữ |
|---|---|
| Ý định tìm kiếm vẫn lái mọi thứ Ý định thông tin, điều hướng, và giao dịch hoạt động theo cách tương tự ở mọi ngôn ngữ. Khớp loại nội dung với ý định – nguyên tắc này không thay đổi. | Công cụ tìm kiếm chi phối thay đổi Google chi phối hầu hết các thị trường, nhưng Baidu dẫn đầu ở Trung Quốc, Yandex ở Nga, Naver ở Hàn Quốc. Mỗi cái có các tín hiệu xếp hạng khác nhau và yêu cầu kỹ thuật khác nhau. |
| Tốc độ trang và Core Web Vitals Các trang tải nhanh, thân thiện di động xếp hạng tốt hơn ở khắp nơi. Trên các thị trường mới nổi có tốc độ kết nối trung bình chậm hơn, tốc độ quan trọng hơn trên các thị trường trưởng thành. | Từ vựng từ khóa khác nhau, không chỉ ngôn ngữ Dịch trực tiếp các từ khóa là không đáng tin cậy. "Phần mềm quản lý dự án" bằng tiếng Đức là "Projektmanagement-Software" – nhưng người nói tiếng Đức có thể tìm kiếm "Aufgabenverwaltung" (quản lý tác vụ) thay vào đó. Nghiên cứu từ khóa native speaker là cần thiết. |
| Nội dung chất lượng cao, thực sự hữu ích Mỗi công cụ tìm kiếm ở mọi ngôn ngữ đang cố gắng bề mặt nội dung mà genuinely trả lời truy vấn. Yêu cầu này là phổ biến – nội dung mỏng không xếp hạng ở bất cứ nơi nào. | Kỳ vọng độ dài nội dung thay đổi Những người tìm kiếm ở Nhật Bản và Đức thường mong đợi nội dung dài hơn, kỹ lưỡng hơn so với các khán giả Hoa Kỳ. Các thị trường Mỹ Latinh có thể thích các định dạng trò chuyện hơn, trực tiếp hơn. Khớp các quy chuẩn địa phương. |
| Cấu trúc liên kết nội bộ Kết nối các trang liên quan để quyền lực dòng chảy và độc giả khám phá nội dung nhiều hơn là một tín hiệu xếp hạng phổ biến. Kiến trúc hoạt động theo cách tương tự bất kể ngôn ngữ. | Triển khai Hreflang là quan trọng Hreflang tags cho Google biết phiên bản ngôn ngữ / khu vực của một trang nào để hiển thị cho người dùng nào. Triển khai không chính xác gây ra xếp hạng để ăn mặn nhau trên các thị trường. Đây là lỗi kỹ thuật phổ biến nhất trong SEO quốc tế. |
| Backlinks tín hiệu quyền lực Các liên kết bên ngoài từ các trang web có danh tiếng tốt là một tín hiệu xếp hạng mạnh ở khắp nơi Google hoạt động. Trên các thị trường không phải Google, các tín hiệu khác nhau nhưng quyền lực vẫn quan trọng. | Lenkebygging địa phương là công việc riêng biệt Các liên kết từ các trang nói tiếng Anh có quyền lực hạn chế để xếp hạng trong các kết quả tìm kiếm tiếng Đức hoặc tiếng Nhật. Mỗi thị trường yêu cầu nỗ lực lenkebygging riêng – các ấn phẩm địa phương, thư mục, và cộng đồng. |
| Tiêu đề và mô tả meta quan trọng Mỗi trang cần một tiêu đề duy nhất, giàu từ khóa (hiển thị trong các kết quả tìm kiếm) mô tả chính xác trang. Giới hạn ký tự là như nhau. Nguyên tắc viết chúng như quảng cáo cho trang là phổ biến. | Framing văn hóa lợi ích khác nhau Một tiêu đề nhấn mạnh thành tựu cá nhân hoạt động tốt trên các thị trường Hoa Kỳ và kém trên các thị trường Nhật Bản. Framing bằng chứng xã hội ("tin tưởng bởi 50.000 công ty") cộng rung khác nhau trên các nền văn hóa. Điều chỉnh thông báo, không chỉ từ. |
| Chỉ mục mobile-first Google chỉ mục và xếp hạng dựa trên phiên bản di động của trang web của bạn ở bất kỳ nơi nào nó hoạt động. Trên các thị trường nơi internet di động chi phối – hầu hết Châu Phi, Nam Á – điều này thậm chí còn quan trọng hơn. | ccTLD vs underscores vs subdomain quyết định Các tên miền top-level theo mã quốc gia (de.example.com vs example.de) gửi các tín hiệu địa lý mạnh mẽ đến các công cụ tìm kiếm. Cấu trúc phù hợp phụ thuộc vào ngân sách, quyền lực miền, và mức độ riêng biệt của nội dung mỗi thị trường. |
Sai lầm Hreflang mà gần như tất cả đều mắc
Hreflang là một thuộc tính HTML cho Google biết phiên bản ngôn ngữ và khu vực của một trang để phục vụ cho người dùng nào. Khi triển khai chính xác, một người dùng ở Pháp tìm kiếm bằng tiếng Pháp thấy nội dung tiếng Pháp của bạn; một người dùng ở Bỉ tìm kiếm bằng tiếng Pháp thấy một phiên bản khác sắp xếp cho Bỉ. Khi triển khai không chính xác – rất phổ biến – nhiều phiên bản nội dung cạnh tranh với nhau trong các kết quả tìm kiếm tương tự, không ai xếp hạng tốt, và Google có thể hiển thị ngôn ngữ sai cho khán giả sai.
Lỗi phổ biến nhất: bỏ hreflang cho phiên bản ngôn ngữ mặc định (mỗi phiên bản ngôn ngữ phải tham chiếu đến mọi phiên bản ngôn ngữ khác), sử dụng mã địa phương sai (mã ngôn ngữ-khu vực như "fr-FR" thay vì chỉ mã ngôn ngữ như "fr" nơi sự khác biệt khu vực tồn tại), và không giữ các thẻ hreflang nhất quán trên các thẻ chính tắc. Điều này nghe kỹ thuật vì nó – nó là một trong những trường hợp ít gặp trong SEO quốc tế nơi việc nhận một chuyên gia để kiểm tra triển khai trả tiền cho chính nó nhanh chóng.
Sai lầm SEO lớn nhất trong mở rộng thị trường không nói tiếng Anh là dịch các từ khóa tiếng Anh và nhắm các bản dịch. Từ vựng từ khóa không thể dự đoán được từ dịch. Những người nói tiếng Tây Ban Nha ở Tây Ban Nha và những người nói tiếng Tây Ban Nha ở Mexico thường sử dụng các điều khoản hoàn toàn khác nhau cho cùng một sản phẩm. Những người tìm kiếm ở Nhật Bản có thể sử dụng những từ tiếng Anh được mượn Katakana (từ nước ngoài được viết bằng chữ âm) hoặc các điều khoản tiếng Nhật gốc tùy thuộc vào bối cảnh. Cách duy nhất đáng tin cậy là làm nghiên cứu từ khóa bằng ngôn ngữ – sử dụng phiên bản thị trường mục tiêu của các công cụ từ khóa, hoặc lý tưởng nhất là với một người nói native hiểu hành vi tìm kiếm ở thị trường đó, không chỉ ngôn ngữ.
Các thị trường không phải Google: cái gì thực sự thay đổi
Nếu bạn vào Trung Quốc, bạn không làm Google SEO – bạn làm Baidu SEO, đó là một kỷ luật hoàn toàn khác nhau. Baidu ủa nội dung tiếng Trung được lưu trữ (lý tưởng nhất là trên máy chủ Trung Quốc có giấy phép ICP), nặng nề cân nặng sản phẩm của Baidu riêng trong kết quả (Baidu Baike, Baidu Tieba), và có các tiêu chuẩn kỹ thuật khác nhau cho dữ liệu có cấu trúc và định dạng sitemap. Các chiến lược Google không chuyển giao.
Naver của Hàn Quốc hoạt động như một cổng thông tin chứ không phải là một công cụ tìm kiếm thuần túy – một tỷ lệ lớn tìm kiếm xảy ra trong hệ sinh thái nội dung riêng của Naver (Naver Blog, Naver Cafe, Naver Knowledge iN). Xây dựng một sự hiện diện trong các tài sản đó thường có giá trị hơn lenkebygging truyền thống. Yandex Nga nặng nề tín hiệu hành vi (thời gian trên trang web, tỷ lệ nảy) đặc biệt so với Google, làm cho chất lượng nội dung và tín hiệu trải nghiệm người dùng thậm chí còn quan trọng hơn trên Google.
Các công cụ dịch AI hiện tại tạo ra văn bản trôi chảy, nhưng trôi chảy không giống tự nhiên – và tự nhiên là những gì xếp hạng. Nội dung dịch máy thường sử dụng các cụm từ mà một người nói native không bao giờ viết, nhắm các từ khóa sai vì dịch không tính đến sự khác biệt từ vựng tìm kiếm, và đọc bối rối cho khán giả native người phân biệt hơn về chất lượng ngôn ngữ so với họ tha thứ cho các thương hiệu nước ngoài. Sử dụng các dịch giả của con người hoặc các copywriter native cho bất kỳ nội dung nào bạn mong đợi để xếp hạng. Dịch máy cho các tài liệu nội bộ và các bản dự thảo sơ khai là tốt; cho nội dung SEO được xuất bản, nó là một nền kinh tế sai.
SEO quốc tế là một kỷ luật nặng điều phối – nghiên cứu từ khóa mỗi thị trường, sản xuất nội dung ở nhiều ngôn ngữ, đánh giá triển khai hreflang, và lenkebygging cụ thể từng thị trường tất cả chạy song song. Trong FabricLoop, các đội tiếp thị quốc tế theo dõi chương trình SEO của mỗi thị trường trên bảng của riêng nó hoặc như một chế độ xem được gắn thẻ trong một bảng chung chia sẻ, nên tình trạng của phần đường ống nội dung, kiểm toán kỹ thuật, và nỗ lực lenkebygging của mỗi thị trường hiển thị ở một nơi. Khi công việc kéo dài trên các ngôn ngữ và múi giờ, khả năng hiển thị là những gì giữ nó từ phân mảnh.
