SEO для неанглійських ринків: що змінюється та що залишається
Основи SEO універсальні. Але мова, поведінка пошуку та панівні платформи різко відрізняються від ринку до ринку. Ось що вам потрібно знати перед розширенням.
Коли англомовні компанії розширюють свою діяльність на неанглійські ринки, SEO часто є останнім, про що вони думають для локалізації - і першим, що їх підводить. Вони перекладають домашню сторінку, можливо, сторінки продукту, а потім дивуються, чому органічний трафік з Німеччини чи Японії чи Бразилії тонкий. Відповідь майже завжди полягає в тому, що вони розглядали переклад як локалізацію, коли це повністю різні речі.
Переклад перетворює слова з однієї мови на іншу. Локалізація адаптує контент до того, як люди в певному ринку насправді думають, шукають та приймають рішення. Ви можете мати ідеальний переклад та жахливу локалізацію - а в SEO жахлива локалізація означає, що ви спрямовуєте не ті ключові слова, із неправильним фреймом на неправильной пошуковой машине.
Переклад існуючого вмісту та його опублікування - це не міжнародна SEO. Це стартова лінія. Гонка починається, коли ви дослідите, як люди на цьому ринку насправді шукають те, що ви продаєте.
Що універсально у порівнянні з тим, що змінюється за ринками
| Що універсально в SEO | Що змінюється за ринками / мовами |
|---|---|
| Намір пошуку驅 усе Інформаційна, навігаційна та транзакційна намір працюють однаково в кожній мові. Узгодьте тип контенту з намір - цей принцип не змінюється. | Домінуюча пошукова машина змінюється Google панує на більшості ринків, але Baidu веде в Китаї, Yandex у Росії, Naver у Південній Кореї. Кожен має різні сигнали ранжування та технічні вимоги. |
| Швидкість сторінки та Core Web Vitals Швидко завантажуються, мобільно-дружні сторінки ранжуються краще скрізь. На ринках, що розвиваються, з повільнішими середніми підключеннями, швидкість має значення навіть більше, ніж на розвинутих ринках. | Словниковий запас ключових слів відрізняється, а не просто мова Прямий переклад ключових слів ненадійний. "Програмне забезпечення для управління проектами" на німецькій мові - "Projektmanagement-Software" - але німецькі шукаємо можуть замість цього шукати "Aufgabenverwaltung" (управління завданнями). Дослідження ключових слів з носієм мови необхідне. |
| Високоякісний, справді корисний контент Кожна пошукова система на кожній мові намагається вивести контент, який справді відповідає на запит. Цей вимір універсальна - тонкий контент не ранжується ніде. | Очікування довжини контенту різняться Японські та німецькі шукачи часто очікують довший, более комплексний контент, ніж США аудиторія. Латиноамериканські ринки можуть переважати більш розмовні, прямі формати. Узгодьте місцеві норми. |
| Структура внутрішнього посилання З'єднання пов'язаних сторінок так, щоб авторитет потрапив та читачи відкриють більше контенту, є універсальним сигналом ранжування. Архітектура працює однаково незалежно від мови. | Реалізація Hreflang критична Теги Hreflang повідомляють Google, яку мову/регіональну версію сторінки показувати якому користувачу. Невірна реалізація призводить до того, що версії ранжуються проти друг друга на одних результатах пошуку. Це найбільш поширена технічна помилка в міжнародній SEO. |
| Зворотні посилання сигналізують авторитет Зовнішні посилання від авторитетних веб-сайтів - це сильний сигнал ранжування скрізь, де працює Google. На ринках без Google сигнали відрізняються, але авторитет все одно важливий. | Побудова локальних посилань - окремий проект Посилання англійськомовних сайтів несуть обмежений авторитет для ранжування у нідерландських або японських результатах пошуку. Кожен ринок вимагає окремих зусиль щодо побудови посилань - місцеві видання, каталоги та спільноти. |
| Теги заголовків та метаописи важливі Кожна сторінка потребує унікального тега заголовка, багатого на ключові слова, та переконливого метаописи. Обмеження символів однакові. Принцип написання їх як оголошень для сторінки універсальний. | Культурне формування переваг відрізняється Заголовок, що наголошує на індивідуальних досягненнях, добре виглядає на ринках США і погано на багатьох азійських. Обрамлення соціальних доказів ("довіряють 50 000 компаній") отримує різниця навколо культур. Адаптуйте обмін - не просто слова. |
| Індексування мобільних першої Google індексує та ранжує на основі мобільної версії вашого сайту скрізь, де він працює. На ринках, де мобільний інтернет панує - більшість Африки та Південно-Південної Азії - це ще більше критичне. | Рішення ccTLD vs поддиректорія vs піддомен Домени верхнього рівня з кодом країни (de.example.com vs example.de) надсилають сильні географічні сигнали пошуковим системам. Правильна структура залежить від бюджету, авторитету домену та того, наскільки окремий контент кожного ринку є. |
Помилка Hreflang, яку робить майже кожен
Hreflang - це HTML-атрибут, який повідомляє Google, яку мову та регіональну версію сторінки показувати якому користувачу. При правильній реалізації користувач у Франції, що шукає по-французьки, бачить французький контент; користувач в Бельгії, що шукає по-французьки, бачить іншу версію, адаптовану для Бельгії. При неправильній реалізації - що часто трапляється - кілька версій вашого контенту конкурують одна з одною в одних результатах пошуку, і жодна не ранжується добре, а Google може показувати неправильну мову неправильній аудиторії.
Найпоширеніші помилки: пропуск hreflang для версії мови за замовчуванням (кожна версія мови повинна посилатися на кожну іншу версію мови), використання неправильних кодів мовного регіону (коди мова-регіон такі як "fr-FR" замість просто кодів мови, таких як "fr" де існують регіональні відмінності), та невдалося зберегти теги hreflang послідовні на каноніченських тегах. Це звучить технічно, тому що це так - це один з небагатьох випадків у міжнародній SEO, де отримання спеціаліста для аудиту реалізації швидко окупається.
Найбільша помилка SEO в розширенні на неанглійські ринки - це переклад англійських ключових слів та спрямування на переклади. Словниковий запас ключових слів не передбачуваний від перекладу. Іспанці в Іспанії та іспанці в Мексиці часто використовують абсолютно різні терміни для того самого продукту. Японці можуть використовувати фонетичні катакана запозичення (іноземне слово переписане фонетично) або собственные японські терміни залежно від контексту. Єдиний надійний підхід - дослідити ключові слова рідною мовою - використовуючи версію цільового ринку інструментів ключових слів або в ідеалі з носієм мови, який розуміє поведінку пошуку на цьому ринку, а не просто мову.
Ринки без Google: що насправді змінюється
Якщо ви входите в Китай, ви не робите Google SEO - ви робите Baidu SEO, що повністю інша дисципліна. Baidu віддає перевагу розміщеному китайському контенту (в ідеалі на китайському сервері з ліцензією ICP), важко зважує власні продукти Baidu в результатах (Baidu Baike, Baidu Tieba) та має інші технічні стандарти для структурованих даних та форматів карти сайту. Стратегії Google не переносяться.
Naver Південної Кореї працює як портал, а не чистий пошук - велика частина пошуку відбувається в межах власної екосистеми контенту Naver (Naver Blog, Naver Cafe, Naver Knowledge iN). Створення присутності в цих властивостях часто більш цінно, ніж традиційне побудування посилань. Російський Yandex важко зважує поведінкові сигнали (час на сайті, коефіцієнт відскоку) порівняно з Google, що робить якість контенту та сигнали досвіду користувача ще більш важливими, ніж вони є на Google.
Поточні інструменти перекладу AI виробляють вільний текст, але вільний текст не те саме, що природний - і природний - це те, що ранжується. Машинний переведений контент часто використовує формулювання, які носій мови ніколи не писав, спрямовується на неправильні ключові слова, тому що переклад не враховує відмінності словника пошуку, та звучить незручно для местных аудиторій, які більш розбірливі щодо якості мови, ніж прощаючи іноземним брендам. Використовуйте людських перекладачів або рідних авторів для будь-якого контенту, який ви очікуєте ранжувати. Машинний переклад для внутрішніх документів та грубих чернеток добре; для опублікованого контенту SEO це помилковий економічний
Міжнародна SEO важка на координацію - дослідження ключових слів на ринку, виробництво контенту багатьма мовами, огляд реалізації hreflang та побудова посилань для конкретного ринку всі працюють паралельно. У FabricLoop міжнародні команди маркетингу відслідковують програму SEO кожного ринку на окремій дошці або як позначений вид у спільній дошці, так що статус конвеєра контенту кожного ринку, технічний аудит та зусилля щодо побудови посилань видимо в одному місці. Коли робота охоплює мови та часові пояси, видимість - це те, що утримує її від фрагментації.
