SEO สำหรับตลาดที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ: สิ่งที่เปลี่ยนแปลงและสิ่งที่ยังคงเหมือนเดิม
หลักการพื้นฐานของ SEO เป็นสากล แต่ภาษา พฤติกรรมการค้นหา และแพลตฟอร์มที่โดดเด่นแตกต่างกันอย่างมากตามตลาด นี่คือสิ่งที่คุณต้องรู้ก่อนขยายตัว
เมื่อธุรกิจที่ใช้ภาษาอังกฤษขยายตัวเข้าสู่ตลาดที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ SEO มักจะเป็นสิ่งสุดท้ายที่พวกเขาคิดจะจำหน่าย — และเป็นสิ่งแรกที่ทำให้พวกเขาผิดพลาด พวกเขาแปลหน้าแรก บางทีอาจแปลหน้าผลิตภัณฑ์ และจากนั้นสงสัยว่าทำไมการรับเข้าจากการค้นหาจากเยอรมนี ญี่ปุ่น หรือบราซิลจึงบาง คำตอบมักจะเป็นว่าพวกเขาถือว่าการแปลเป็นการจำหน่าย ในขณะที่สองสิ่งนี้แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง
การแปลจะแปลงคำจากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่ง การจำหน่ายทำให้เนื้อหาปรับให้เหมาะสมกับวิธีที่ผู้คนในตลาดเฉพาะคิด ค้นหา และตัดสินใจจริงๆ คุณสามารถมีการแปลที่สมบูรณ์แบบและการจำหน่ายที่แย่มาก — และใน SEO การจำหน่ายที่แย่มากหมายความว่าคุณกำลังเล็งคำค้นหาผิด ด้วยเฟรมสิ่งผิดพลาด บนเครื่องมือค้นหาผิด
การแปลเนื้อหาที่มีอยู่และเผยแพร่ไม่ใช่ SEO ระหว่างประเทศ มันคือเส้นเริ่มต้น การแข่งขันเริ่มต้นเมื่อคุณวิจัยว่าผู้คนในตลาดนั้นค้นหาสิ่งที่คุณขายจริงๆ อย่างไร
สิ่งที่เป็นสากลกับสิ่งที่เปลี่ยนแปลงตามตลาด
| สิ่งที่เป็นสากลใน SEO | สิ่งที่เปลี่ยนแปลงตามตลาด/ภาษา |
|---|---|
| จุดประสงค์การค้นหายังคงขับเคลื่อนทุกอย่าง จุดประสงค์เชิงข้อมูล การนำทาง และการทำธุรกรรมทำงานในลักษณะเดียวกันในทุกภาษา จับคู่ประเภทเนื้อหากับจุดประสงค์ — หลักการนี้ไม่เปลี่ยนแปลง | เครื่องมือค้นหาที่โดดเด่นจะแตกต่างกันไป Google มีอำนาจในตลาดส่วนใหญ่ แต่ Baidu นำหน้าในจีน Yandex ในรัสเซีย Naver ในเกาหลีใต้ แต่ละรายมีสัญญาณการจัดอันดับและความต้องการทางเทคนิคที่แตกต่างกัน |
| ความเร็วของหน้าและ Core Web Vitals หน้าที่โหลดเร็ว ใช้งานง่ายบนมือถือจะมีการจัดอันดับที่ดีกว่าทุกที่ ในตลาดเกิดใหม่ที่มีการเชื่อมต่อเฉลี่ยช้าลง ความเร็วมีความสำคัญมากขึ้นกว่าในตลาดที่อ่วม | คำศัพท์คำค้นหาแตกต่างกัน ไม่ใช่แค่ภาษา การแปลคำค้นหาโดยตรงไม่น่าเชื่อถือ "โปรแกรมจัดการโครงการ" ในภาษาเยอรมนี คือ "Projektmanagement-Software" — แต่ผู้พูดภาษาเยอรมนีอาจค้นหา "Aufgabenverwaltung" (การจัดการงาน) แทน การวิจัยคำค้นหาของผู้พูดเจ้าของภาษา เป็นสิ่งจำเป็น |
| เนื้อหาที่มีคุณภาพสูง และมีประโยชน์จริงๆ เครื่องมือค้นหาทุกเครื่องในทุกภาษาพยายามนำเสนอเนื้อหาที่ตอบคำถามจริงๆ ข้อกำหนดนี้เป็นสากล — เนื้อหาบาง ไม่มีการจัดอันดับที่ใดเลย | ความคาดหวังเกี่ยวกับความยาวของเนื้อหาแตกต่างกันไป ผู้ค้นหาในญี่ปุ่นและเยอรมนีมักคาดหวังเนื้อหาที่ยาวขึ้น ครอบคลุมมากขึ้นกว่าผู้ชมชาวอเมริกา ตลาดแอมเมริกาละตินอาจต้องการรูปแบบที่มีการสนทนามากขึ้น โดยตรง ตรงตามบรรทัดฐานท้องถิ่น |
| โครงสร้างการเชื่อมโยงภายใน การเชื่อมต่อหน้าที่เกี่ยวข้องเพื่อให้อำนาจไหลและผู้อ่านค้นพบเนื้อหามากขึ้นเป็นสัญญาณการจัดอันดับที่เป็นสากล สถาปัตยกรรมทำงานแบบเดียวกันโดยไม่คำนึงถึงภาษา | การใช้งาน Hreflang มีความสำคัญอย่างยิ่ง แท็ก Hreflang บอก Google ว่าเวอร์ชันภาษา/অิ่งจำเพาะของหน้าแสดงให้ผู้ใช้คนใด การใช้งานที่ไม่ถูกต้องทำให้การจัดอันดับกลายเป็นศัตรูซึ่งกันและกันในตลาดเดียวกัน นี่คือความล้มเหลวทางเทคนิคที่พบบ่อยที่สุดใน SEO ระหว่างประเทศ |
| ลิงค์กลับเป็นสัญญาณอำนาจ ลิงก์ภายนอกจากเว็บไซต์ที่มีชื่อเสียงเป็นสัญญาณการจัดอันดับที่แข็งแกร่งทุกที่ที่ Google ดำเนินการ ในตลาดที่ไม่ใช่ Google สัญญาณแตกต่างกัน แต่อำนาจยังคงมีความสำคัญ | การสร้างลิงก์ท้องถิ่นเป็นงานแยกต่างหาก ลิงก์จากไซต์ที่ใช้ภาษาอังกฤษมีอำนาจจำกัดเพื่อการจัดอันดับในผลการค้นหาในภาษาเยอรมนีหรือญี่ปุ่น ตลาดแต่ละแห่งต้องการความพยายามในการสร้างลิงก์ของตัวเอง — สิ่งพิมพ์ท้องถิ่น ไดเรกทอรี่ และชุมชน |
| แท็กชื่อและคำอธิบายเมตามีความสำคัญ ทุกหน้าต้องมีแท็กชื่อที่ไม่ซ้ำกัน อุดมไปด้วยคำค้นหา และคำอธิบายเมตาที่น่าสนใจ ขีดจำกัดอักขระเหมือนกัน หลักการเขียนพวกเขาเป็นโฆษณาสำหรับหน้านั้น เป็นสากล | กรอบวัฒนธรรมของประโยชน์แตกต่างกันไป หัวเรื่องที่เน้นความสำเร็จของบุคคลทำงานได้ดีในตลาดสหรัฐฯ และแย่ในตลาดญี่ปุ่น กรอบการพิสูจน์สังคม ("เชื่อถือโดยบริษัท 50,000 แห่ง") ตัวอักษรจำนวนนับหน่วยมากมาย สิ่งที่ถ่ายทำในตลาดต่างๆ ปรับปรุงข้อความ ไม่ใช่แค่คำ |
| การจัดทำดัชนีโดยมือถือเป็นอันดับแรก Google จัดทำดัชนีและจัดอันดับตามเวอร์ชันมือถือของไซต์ของคุณทุกที่ที่ดำเนินการ ในตลาดที่อินเทอร์เน็ตมือถือมีอำนาจ — ส่วนใหญ่ของแอฟริกา เอเชียใต้ และเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ — นี่มีความสำคัญมากขึ้นไปอีก | การตัดสินใจ ccTLD เทียบกับไดเรกทอรี่ย่อยเทียบกับโดเมนย่อย โดเมนระดับเสีย (de.example.com เทียบกับ example.de) ส่งสัญญาณภูมิศาสตร์ที่แข็งแกร่งไปยังเครื่องมือค้นหา โครงสร้างที่ถูกต้องขึ้นอยู่กับงบประมาณ อำนาจโดเมน และการแตกต่างของเนื้อหาแต่ละตลาด |
ข้อผิดพลาด Hreflang ที่เกือบทุกคนทำ
Hreflang คือแอตทริบิวต์ HTML ที่บอก Google ว่าเวอร์ชันภาษาและภูมิศาสตร์ของหน้าใดที่จะแสดงให้ผู้ใช้คนใด เมื่อใช้งานอย่างถูกต้อง ผู้ใช้ในฝรั่งเศสค้นหาในภาษาฝรั่งเศสจะเห็นเนื้อหาฝรั่งเศสของคุณ; ผู้ใช้ในเบลเยียมค้นหาในภาษาฝรั่งเศสจะเห็นเวอร์ชันที่แตกต่างกันตัดตามสำหรับเบลเยียม เมื่อใช้งานไม่ถูกต้อง — ซึ่งเป็นเรื่องธรรมดามาก — เวอร์ชันหลายเวอร์ชันของเนื้อหาของคุณแข่งขันกับเวอร์ชันอื่น ๆ ในผลการค้นหาเดียวกัน ไม่มีใครจัดอันดับได้ดี และ Google อาจแสดงภาษาผิดให้กับผู้ชมผิด
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยที่สุด: ละเว้น hreflang สำหรับเวอร์ชันภาษาเริ่มต้น (ทุกเวอร์ชันภาษาต้องอ้างอิงเวอร์ชันภาษาอื่น ๆ ทั้งหมด) โดยใช้รหัสโลแคลที่ผิด (รหัสภาษา-ภูมิศาสตร์เช่น "fr-FR" แทนที่จะเป็นรหัสภาษาเท่านั้นเช่น "fr" ซึ่งมีความแตกต่างภูมิศาสตร์) และล้มเหลวในการรักษา แท็ก hreflang ให้สอดคล้องกัน นี่เป็นเรื่องทางเทคนิคเพราะมันเป็นเช่นนั้น — นี่คือหนึ่งในไม่กี่กรณีใน SEO ระหว่างประเทศ โดยที่การจ้างผู้เชี่ยวชาญเพื่อตรวจสอบการใช้งานจ่ายเงินคืนอย่างรวดเร็ว
ข้อผิดพลาด SEO ที่ใหญ่ที่สุดในการขยายตลาดที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษคือการแปลคำค้นหาในภาษาอังกฤษและเล็งไปที่การแปล คำศัพท์คำค้นหาไม่สามารถคาดเดาได้จากการแปล ผู้พูดภาษาสเปนในประเทศสเปนและผู้พูดภาษาสเปนในเม็กซิโก มักใช้คำศัพท์ที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิงสำหรับผลิตภัณฑ์เดียวกัน ผู้ค้นหาในญี่ปุ่นอาจใช้คำยืมโลนคาตะกะนะ (คำต่างประเทศที่อักษรหลวง) หรือคำศัพท์ญี่ปุ่นดั้งเดิมขึ้นอยู่กับบริบท วิธีเดียวที่น่าเชื่อถือคือการวิจัยคำค้นหาภายในสถานที่ — โดยใช้เวอร์ชันตลาดเป้าหมายของเครื่องมือคำค้นหา หรือในอุดมคติโดยใช้ผู้พูดเจ้าของภาษาที่เข้าใจพฤติกรรมการค้นหาในตลาดนั้น ไม่ใช่แค่ภาษา
ตลาดที่ไม่ใช่ Google: สิ่งที่เปลี่ยนแปลงจริงๆ
หากคุณกำลังเข้าสู่จีน คุณไม่ได้ทำ Google SEO — คุณกำลังทำ Baidu SEO ซึ่งเป็นสาขาที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง Baidu สนับสนุนเนื้อหาภาษาจีนที่โฮสต์ (ในอุดมคติบนเซิร์ฟเวอร์จีนพร้อมใบอนุญาต ICP) ถ่วงน้ำหนักอย่างหนักของผลิตภัณฑ์ของ Baidu เอง ในผลลัพธ์ (Baidu Baike, Baidu Tieba) และมีมาตรฐานทางเทคนิคที่แตกต่างกันสำหรับข้อมูลที่มีโครงสร้างและรูปแบบแผนที่ไซต์ กลยุทธ์ Google ไม่ถ่ายโอน
พอร์ทัล Naver ของเกาหลีใต้ทำหน้าที่เป็นพอร์ทัลมากกว่าเครื่องมือค้นหาล้วนๆ — สัดส่วนการค้นหาจำนวนมากเกิดขึ้นในระบบนิเวศเนื้อหาของ Naver เอง (Naver Blog, Naver Cafe, Naver Knowledge iN) การสร้างการมีอยู่ในคุณสมบัติเหล่านั้นมักจะมีมูลค่ามากกว่าการสร้างลิงก์แบบดั้งเดิม Yandex ในรัสเซียถ่วงน้ำหนักสัญญาณด้านพฤติกรรม (เวลาบนไซต์ อัตราการกระโดด) มากกว่า Google โดยเฉพาะ ทำให้คุณภาพเนื้อหาและสัญญาณประสบการณ์ผู้ใช้มีความสำคัญมากขึ้นกว่าใน Google
เครื่องมือแปลด้วย AI ปัจจุบันสร้างข้อความที่ลื่นไหล แต่ลื่นไหลไม่เหมือนกับธรรมชาติ — และธรรมชาติคือสิ่งที่จัดอันดับ เนื้อหาที่แปลด้วยเครื่องมักใช้วลีที่ผู้พูดเจ้าของภาษาจะไม่เคยเขียน เป้าหมายคำค้นหาผิดเพราะการแปลไม่นับการตรวจสอบความแตกต่างของคำศัพท์การค้นหา และอ่านลักษณ์ประหลาดให้กับผู้ชมเจ้าของภาษาที่เป็นจำนวนมากจำนวนเกี่ยวกับคุณภาพภาษามากกว่าที่พวกเขายอมรับแบรนด์ต่างประเทศ ใช้นักแปลมนุษย์หรือนักเขียนเจ้าของภาษาสำหรับเนื้อหาใด ๆ ที่คุณคาดว่าจะจัดอันดับ การแปลด้วยเครื่องสำหรับเอกสารภายในและร่างหยาบคายนั้นได้; สำหรับเนื้อหา SEO ที่เผยแพร่ มันคือเศรษฐกิจเท็จ
SEO ระหว่างประเทศเป็นสาขาที่เต็มไปด้วยการประสานงาน — การวิจัยคำค้นหาต่อตลาด การผลิตเนื้อหาในหลายภาษา การตรวจสอบการใช้งาน Hreflang และการสร้างลิงก์เฉพาะตลาดทั้งหมดทำงานในแบบคู่ขนาน ใน FabricLoop ทีมการตลาดระหว่างประเทศติดตามโปรแกรม SEO ของแต่ละตลาดในบอร์ดของตัวเอง หรือเป็นมุมมองแท็กไว้ภายในบอร์ดที่ใช้ร่วมกัน เพื่อให้สถานะของไปป์ไลน์เนื้อหา การตรวจสอบทางเทคนิค และความพยายามในการสร้างลิงก์ของแต่ละตลาดมองเห็นได้ในที่เดียว เมื่องานขยายไปทั่วภาษาและเขตเวลา ความมองเห็นคือสิ่งที่ป้องกันไม่ให้มันแตกตัว
