비영어 시장을 위한 SEO: 무엇이 변하고 무엇이 같은가
SEO의 기초는 보편적입니다. 하지만 언어, 검색 행동, 지배적인 플랫폼은 시장에 따라 크게 다릅니다. 확장하기 전에 알아야 할 사항입니다.
영어를 말하는 비즈니스가 비영어 시장으로 확장할 때, SEO는 종종 지역화에 대해 생각할 마지막 것입니다 — 그리고 그들을 실망시키는 첫 번째 것입니다. 그들은 홈페이지를 번역하고, 아마도 제품 페이지, 그리고 독일이나 일본이나 브라질에서 유기 트래픽이 낮은 이유인지 궁금해합니다. 대답은 거의 항상 그들이 번역을 지역화로 취급했다는 것입니다, 두 가지는 완전히 다른 것입니다.
번역은 한 언어에서 다른 언어로 단어를 변환합니다. 지역화는 특정 시장의 사람들이 실제로 생각하고, 검색하고, 결정을 내리는 방식에 콘텐츠를 조정합니다. 귀신은 완벽한 번역과 끔찍한 지역화를 할 수 있습니다 — 그리고 SEO에서, 끔찍한 지역화는 귀신이 잘못된 키워드를 대상으로 삼고 있다는 의미입니다, 잘못된 프레이밍으로, 잘못된 검색 엔진에서.
귀신의 기존 콘텐츠를 번역하고 게시하는 것은 국제 SEO가 아닙니다. 이것은 시작 선입니다. 그 시장의 사람들이 실제로 귀신이 판매하는 것을 어떻게 검색하는지 연구할 때 경쟁이 시작됩니다.
SEO에서 보편적인 것 대 시장에 따라 변하는 것
| SEO에서 보편적인 것 | 시장/언어에 따라 변하는 것 |
|---|---|
| 검색 의도가 여전히 모든 것을 운전합니다 정보, 내비게이션 및 거래 의도는 모든 언어에서 동일한 방식으로 작동합니다. 콘텐츠 유형을 의도에 일치시킵니다 — 이 원칙은 변하지 않습니다. | 지배적인 검색 엔진이 다릅니다 Google은 대부분의 시장을 지배하지만 중국에서 Baidu, 러시아에서 Yandex, 한국에서 Naver. 각각 다양한 순위 신호와 기술 요구 사항이 있습니다. |
| 페이지 속도와 Core Web Vitals 빠르게 로드되고 모바일 친화적인 페이지는 모든 곳에서 더 나은 순위를 매깁니다. 느린 평균 연결을 가진 신흥 시장에서 속도는 성숙 시장보다 훨씬 더 중요합니다. | 키워드 어휘는 언어가 아니라 다릅니다 키워드의 직접 번역은 신뢰할 수 없습니다. 독일어의 "프로젝트 관리 소프트웨어"는 "Projektmanagement-Software"이지만 — 독일 화자는 "Aufgabenverwaltung" (작업 관리)에서 대신 검색할 수 있습니다. 모국어 화자 키워드 연구가 필수입니다. |
| 고품질의 진정으로 유용한 콘텐츠 모든 언어의 모든 검색 엔진이 쿼리에 진정으로 답하는 콘텐츠를 표면화하려고 노력합니다. 이 요구 사항은 보편적입니다 — 얇은 콘텐츠는 어디에나 순위를 매깁니다. | 콘텐츠 길이 기대가 다릅니다 일본과 독일 검색자들은 미국 청중보다 더 길고 더 철저한 콘텐츠를 기대합니다. 라틴 아메리카 시장은 더 대화식, 직접 형식을 선호할 수 있습니다. 현지 규범에 맞춥니다. |
| 내부 링킹 구조 관련 페이지를 연결하여 기관이 흐르고 독자들이 더 많은 콘텐츠를 발견하도록 하는 것은 보편적 순위 신호입니다. 아키텍처는 언어와 관계없이 동일한 방식으로 작동합니다. | Hreflang 구현이 중요합니다 Hreflang 태그는 Google에 어떤 언어/지역 버전을 어떤 사용자에게 보여줄지 알려줍니다. 잘못된 구현은 시장 전체에서 순위가 매겨지는 것을 일으킵니다. 이것은 국제 SEO에서 가장 일반적인 기술적 실패입니다. |
| 백링크는 기관을 신호합니다 평판 있는 웹사이트의 외부 링크는 Google이 운영하는 모든 곳에서 강한 순위 신호입니다. 비 Google 시장에서 신호는 다르지만 기관은 여전히 중요합니다. | 로컬 링크 구축은 별도 작업입니다 영어 사이트의 링크는 독일어 또는 일본어 검색 결과에서 순위를 매기는 데 제한된 기관을 가집니다. 각 시장은 자체 링크 구축 노력이 필요합니다 — 현지 간행물, 디렉토리, 커뮤니티. |
| 제목 태그와 메타 설명이 중요합니다 모든 페이지에는 고유한, 키워드 풍부한 제목 태그와 페이지를 정확하게 설명해야 합니다. 문자 제한은 동일합니다. 페이지의 광고로서 그들을 작성하는 원칙은 보편적입니다. | 이점의 문화적 프레이밍이 다릅니다 개인적인 성취를 강조하는 제목은 미국 시장에서 잘 수행되며 많은 아시아 시장에서 열악합니다. 사회 증명 프레이밍 ("50,000개 회사가 신뢰함")은 문화 전체에서 다르게 울립니다. 단어가 아니라 메시징을 조정합니다. |
| 모바일 우선 인덱싱 Google은 운영하는 모든 곳에서 귀신의 모바일 버전을 기반으로 인덱싱하고 순위를 매깁니다. 모바일 인터넷이 지배하는 시장에서 — 대부분의 아프리카, 남동 아시아 — 이것은 훨씬 더 중요합니다. | ccTLD 대 서브디렉토리 대 서브도메인 결정 국가 코드 최상위 도메인 (de.example.com 대 example.de)은 검색 엔진에 강한 지리적 신호를 보냅니다. 올바른 구조는 예산, 도메인 기관, 각 시장의 콘텐츠가 얼마나 다른지에 따라 다릅니다. |
거의 모든 사람이 하는 Hreflang 실수
Hreflang은 Google에 어떤 언어와 지역 버전을 어떤 사용자에게 보여줄지 알려주는 HTML 특성입니다. 올바르게 구현되면, 프랑스에서 검색하는 사용자는 프랑스 콘텐츠를 봅니다; 벨기에에서 프랑스를 검색하는 사용자는 벨기에를 위해 조정된 다른 버전을 봅니다. 잘못 구현되면 — 극도로 일반적입니다 — 귀신의 콘텐츠의 여러 버전이 동일한 검색 결과에서 경쟁하고 좋은 순위를 매깁니다, Google은 잘못된 언어를 잘못된 청중에게 표시할 수 있습니다.
가장 일반적인 오류: 기본 언어 버전의 hreflang 생략 (모든 언어 버전이 다른 모든 언어 버전을 참조해야 함), 잘못된 로케일 코드 사용 (언어 코드 "fr"이 아닌 "fr-FR"과 같은 언어 지역 코드 지역 차이가 존재하는 경우), canonical 태그 전체에서 hreflang 태그를 일관되게 유지하지 못함. 이것은 기술적으로 들립니다 왜냐하면 그렇기 때문입니다 — 국제 SEO에서 몇 가지 경우 중 하나입니다 구현을 감사하기 위해 전문가를 얻는 것이 빠르게 자신을 위해 비용을 지불합니다.
비영어 시장 확장의 가장 큰 SEO 실수는 영어 키워드를 번역하고 번역을 대상으로 하는 것입니다. 키워드 어휘는 번역에서 예측할 수 없습니다. 스페인의 스페인 화자와 멕시코의 스페인 화자는 종종 동일한 제품에 대해 완전히 다른 용어를 사용합니다. 일본 검색자는 맥락에 따라 katakana loanwords (외국어는 음성적으로 필기됨) 또는 원주민 일본 용어를 사용할 수 있습니다. 유일한 신뢰할 수 있는 접근 방식은 현지에서 키워드 연구를 하는 것입니다 — 대상 시장의 키워드 도구 버전을 사용하거나 이상적으로 그 시장의 검색 행동을 이해하는 모국어 화자, 단순히 언어가 아닙니다.
비 Google 시장: 실제로 무엇이 변하는가
귀신이 중국에 진입하는 경우, 귀신은 Google SEO를 수행하지 않습니다 — 귀신은 Baidu SEO를 수행합니다, 완전히 다른 규율입니다. Baidu는 호스팅된 중국 콘텐츠를 선호합니다 (이상적으로 ICP 라이센스가 있는 중국 서버에), Baidu의 자신의 제품을 결과에서 무겁게 가중치 (Baidu Baike, Baidu Tieba), 구조화된 데이터 및 사이트맵 형식에 대한 다양한 기술 기준이 있습니다. Google 전략은 이전하지 않습니다.
한국의 Naver는 순수한 검색 엔진이 아닌 포털로 작동합니다 — 검색의 큰 비율은 Naver의 자신의 콘텐츠 생태계 (Naver Blog, Naver Cafe, Naver Knowledge iN) 내에서 발생합니다. 이러한 속성 내에서 존재를 구축하는 것이 종종 전통적 링크 구축보다 더 가치 있습니다. 러시아 Yandex는 행동 신호 (사이트 체류 시간, 이탈률)를 Google과 비교하여 특히 무겁게 가중치 함으로써 콘텐츠 품질과 사용자 경험 신호가 Google보다 더 중요하게 만듭니다.
현재 AI 번역 도구는 유창한 텍스트를 생성하지만 유창함은 자연이 아닙니다 — 자연이 순위입니다. 기계로 번역된 콘텐츠는 종종 모국어 화자가 절대 작성하지 않을 문구를 사용하고, 번역이 검색 어휘 차이를 설명하지 않기 때문에 잘못된 키워드를 대상으로, 외국 브랜드보다 언어 품질에 대해 더 판단력 있는 모국어 청중에게 어색하게 읽습니다. 내부 문서 및 초안에 대해 기계 번역을 사용합니다; 게시된 SEO 콘텐츠의 경우, 그것은 잘못된 절약입니다.
국제 SEO는 조정 집약적 규율입니다 — 시장별 키워드 연구, 여러 언어의 콘텐츠 생산, hreflang 구현 검토, 시장별 링크 구축 모두 병렬로 실행됩니다. FabricLoop에서 국제 마케팅 팀은 각 시장의 SEO 프로그램을 자신의 보드에서 또는 공유 보드 내의 태그된 뷰로 추적하므로 각 시장의 콘텐츠 파이프라인, 기술 감사 및 링크 구축 노력의 상태가 한 곳에서 볼 수 있습니다. 작업이 언어와 시간대 전체에 걸쳐 있을 때, 가시성이 조각난 것을 유지하는 것입니다.
