गैर-अंग्रेजी बाजारों के लिए SEO: क्या बदलता है और क्या समान रहता है
SEO के मूलभूत सिद्धांत सार्वभौमिक हैं। लेकिन भाषा, खोज व्यवहार और प्रमुख प्लेटफ़ॉर्म बाजार के अनुसार बहुत अलग हैं। यहां है जो आपको विस्तार से पहले जानने की जरूरत है।
जब अंग्रेजी बोलने वाले व्यवसाय गैर-अंग्रेजी बाजारों में विस्तार करते हैं, तो SEO अक्सर आखिरी चीज होती है जिसके बारे में वे स्थानीयकरण के बारे में सोचते हैं - और पहली चीज जो उन्हें निराश करती है। वे अपना होमपेज अनुवाद करते हैं, शायद अपने उत्पाद पृष्ठ, और फिर आश्चर्य करते हैं कि जर्मनी या जापान या ब्राजील से ऑर्गेनिक ट्रैफिक पतला क्यों है। उत्तर लगभग हमेशा यही है कि उन्होंने अनुवाद को स्थानीयकरण के रूप में माना, जबकि ये दोनों पूरी तरह से अलग चीजें हैं।
अनुवाद एक भाषा से दूसरी भाषा में शब्दों को परिवर्तित करता है। स्थानीयकरण सामग्री को उस तरह से अनुकूलित करता है जिस तरह से किसी विशेष बाजार में लोग वास्तव में सोचते हैं, खोज करते हैं और निर्णय लेते हैं। आप सही अनुवाद और भयानक स्थानीयकरण दोनों कर सकते हैं - और SEO में, भयानक स्थानीयकरण का मतलब है कि आप गलत कीवर्ड को लक्ष्य बना रहे हैं, गलत फ्रेमिंग के साथ, गलत सर्च इंजन पर।
अपनी मौजूदा सामग्री का अनुवाद करना और इसे प्रकाशित करना अंतर्राष्ट्रीय SEO नहीं है। यह प्रारंभिक रेखा है। जब आप शोध करते हैं कि उस बाजार में लोग वास्तव में आप जो बेचते हैं उसे कैसे खोजते हैं तब दौड़ शुरू होती है।
कौन सा सार्वभौमिक है और कौन सा बाजार के अनुसार बदलता है
| SEO में क्या सार्वभौमिक है | क्या बाजार / भाषा के अनुसार बदलता है |
|---|---|
| खोज का इरादा अभी भी सब कुछ चलाता है सूचनात्मक, नेविगेशनल और लेनदेन संबंधी इरादे हर भाषा में एक जैसे काम करते हैं। सामग्री प्रकार को इरादे से मिलाएं - यह सिद्धांत नहीं बदलता। | प्रमुख सर्च इंजन भिन्न होता है Google अधिकांश बाजारों में प्रमुख है, लेकिन Baidu चीन में, Yandex रूस में, Naver दक्षिण कोरिया में। प्रत्येक के पास अलग रैंकिंग संकेत और तकनीकी आवश्यकताएं हैं। |
| पृष्ठ की गति और Core Web Vitals तेजी से लोड होने वाले, मोबाइल के अनुकूल पृष्ठ हर जगह बेहतर रैंक करते हैं। उभरते बाजारों में धीमी औसत कनेक्शन के साथ, गति परिपक्व बाजारों की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है। | कीवर्ड शब्दावली भिन्न होती है, सिर्फ भाषा नहीं कीवर्ड का सीधा अनुवाद अविश्वसनीय है। जर्मन में "प्रोजेक्ट मैनेजमेंट सॉफ्टवेयर" "Projektmanagement-Software" है - लेकिन जर्मन बोलने वाले "Aufgabenverwaltung" (कार्य प्रबंधन) के लिए खोज कर सकते हैं। मूल निवासी वक्ता कीवर्ड शोध आवश्यक है। |
| उच्च-गुणवत्ता, वास्तव में उपयोगी सामग्री हर भाषा में हर सर्च इंजन उन सामग्री को सामने लाने की कोशिश कर रहा है जो वास्तव में प्रश्न का उत्तर देते हैं। यह आवश्यकता सार्वभौमिक है - पतली सामग्री कहीं भी रैंक नहीं करती। | सामग्री की लंबाई की अपेक्षाएं भिन्न होती हैं जापानी और जर्मन खोज करने वाले अक्सर अमेरिकी दर्शकों की तुलना में लंबी, अधिक पूरी सामग्री की अपेक्षा करते हैं। लैटिन अमेरिकी बाजार अधिक बातचीत वाले, सीधे प्रारूपों को पसंद कर सकते हैं। स्थानीय मानदंडों से मेल खाएं। |
| आंतरिक लिंकिंग संरचना संबंधित पृष्ठों को जोड़ना ताकि प्राधिकार प्रवाहित हो और पाठक अधिक सामग्री की खोज करें एक सार्वभौमिक रैंकिंग संकेत है। आर्किटेक्चर भाषा की परवाह किए बिना समान तरीके से काम करता है। | Hreflang कार्यान्वयन महत्वपूर्ण है Hreflang टैग Google को बताते हैं कि किस भाषा/क्षेत्र संस्करण को किस उपयोगकर्ता को दिखाना है। गलत कार्यान्वयन बाजारों में रैंकिंग को एक दूसरे से अलग करने का कारण बनता है। यह अंतर्राष्ट्रीय SEO में सबसे आम तकनीकी विफलता है। |
| बैकलिंक्स प्राधिकार का संकेत देते हैं प्रतिष्ठित वेबसाइटों से बाहरी लिंक हर जगह एक मजबूत रैंकिंग संकेत हैं जहां Google काम करता है। गैर-Google बाजारों में, संकेत भिन्न होते हैं लेकिन प्राधिकार अभी भी महत्वपूर्ण है। | स्थानीय लिंक-निर्माण अलग काम है अंग्रेजी-भाषा साइटों से लिंक जर्मन या जापानी खोज परिणामों में रैंकिंग के लिए सीमित प्राधिकार रखते हैं। प्रत्येक बाजार को अपना लिंक-निर्माण प्रयास की आवश्यकता है - स्थानीय प्रकाशन, निर्देशिकाएं और समुदाय। |
| शीर्षक टैग और मेटा विवरण महत्वपूर्ण हैं हर पृष्ठ के पास एक अद्वितीय, कीवर्ड-समृद्ध शीर्षक टैग होना चाहिए जो पृष्ठ का सटीक वर्णन करता हो। मेटा विवरण सीधे रैंकिंग को प्रभावित नहीं करते बल्कि क्लिक-थ्रू दर को दृढ़ता से प्रभावित करते हैं। उन्हें पृष्ठ के लिए विज्ञापन के रूप में लिखने का सिद्धांत सार्वभौमिक है। | लाभों की सांस्कृतिक फ्रेमिंग भिन्न होती है व्यक्तिगत उपलब्धि पर जोर देने वाली एक सुर्खी अमेरिकी बाजारों में अच्छी तरह से प्रदर्शन करती है और जापानी लोगों में खराब। सामाजिक प्रमाण फ्रेमिंग ("50,000 कंपनियों द्वारा विश्वस्त") संस्कृतियों के आर-पार अलग तरीके से resonates। सामग्री नहीं, केवल शब्दों को अनुकूलित करें। |
| मोबाइल-प्रथम इंडेक्सिंग Google अपनी साइट के मोबाइल संस्करण के आधार पर इंडेक्स और रैंक करता है जहां यह काम करता है। उन बाजारों में जहां मोबाइल इंटरनेट प्रमुख है - अधिकांश अफ्रीका, दक्षिण और दक्षिण पूर्व एशिया - यह और भी महत्वपूर्ण है। | ccTLD बनाम उप-निर्देशिका बनाम उप-डोमेन निर्णय देश-कोड शीर्ष-स्तरीय डोमेन (de.example.com बनाम example.de) सर्च इंजन को मजबूत भौगोलिक संकेत भेजते हैं। सही संरचना बजट, डोमेन प्राधिकार और प्रत्येक बाजार की सामग्री कितनी अलग है इस पर निर्भर करता है। |
Hreflang गलती जो लगभग हर कोई करता है
Hreflang एक HTML विशेषता है जो Google को बताती है कि किस भाषा और क्षेत्रीय संस्करण को किस उपयोगकर्ता को दिखाना है। सही ढंग से कार्यान्वित होने पर, फ्रांस में एक उपयोगकर्ता जो फ्रेंच में खोज करता है आपकी फ्रेंच सामग्री देखता है; बेल्जियम में एक उपयोगकर्ता जो फ्रेंच में खोज करता है एक अलग संस्करण देखता है जो बेल्जियम के लिए तैयार किया गया है। गलत तरीके से कार्यान्वित होने पर - जो अत्यंत सामान्य है - आपकी सामग्री के कई संस्करण एक ही खोज परिणामों में एक दूसरे के साथ प्रतिस्पर्धा करते हैं, उनमें से कोई भी अच्छी तरह रैंक नहीं करता है, और Google गलत भाषा को गलत दर्शकों को प्रदर्शित कर सकता है।
सबसे आम त्रुटियां: डिफ़ॉल्ट भाषा संस्करण के लिए hreflang को छोड़ना (हर भाषा संस्करण को अन्य सभी भाषा संस्करणों को संदर्भित करना चाहिए), गलत लोकेल कोड का उपयोग करना ("fr-FR" जैसे भाषा-क्षेत्र कोड के बजाय "fr" जैसे भाषा कोड जहां क्षेत्रीय अंतर मौजूद हैं), और canonical टैग के पार hreflang टैग को सुसंगत रखने में विफल होना। यह तकनीकी लगता है क्योंकि यह है - यह अंतर्राष्ट्रीय SEO में कुछ मामलों में से एक है जहां कार्यान्वयन को ऑडिट करने के लिए एक विशेषज्ञ प्राप्त करना तुरंत अपने लिए भुगतान करता है।
गैर-अंग्रेजी बाजार विस्तार में सबसे बड़ी SEO गलती अंग्रेजी कीवर्ड का अनुवाद करना और अनुवादों को लक्ष्य करना है। कीवर्ड शब्दावली अनुवाद से अप्रत्याशित है। स्पेन में स्पेनिश बोलने वाले और मेक्सिको में स्पेनिश बोलने वाले अक्सर एक ही उत्पाद के लिए बिल्कुल अलग शर्तें उपयोग करते हैं। जापानी खोज करने वाले संदर्भ के आधार पर katakana loanwords (विदेशी शब्द phonetically लिखा गया) या मूल जापानी शर्तें उपयोग कर सकते हैं। एकमात्र विश्वसनीय दृष्टिकोण मूल रूप से कीवर्ड शोध करना है - लक्ष्य बाजार के कीवर्ड उपकरण का संस्करण उपयोग करना, या आदर्श रूप से एक देशज वक्ता जो उस बाजार में खोज व्यवहार को समझता है, केवल भाषा नहीं।
गैर-Google बाजार: वास्तव में क्या बदलता है
यदि आप चीन में प्रवेश कर रहे हैं, तो आप Google SEO नहीं कर रहे हैं - आप Baidu SEO कर रहे हैं, जो एक पूरी तरह से अलग अनुशासन है। Baidu होस्ट की गई चीनी सामग्री को पसंद करता है (आदर्श रूप से एक चीनी सर्वर पर एक ICP लाइसेंस के साथ), Baidu के अपने उत्पादों को परिणामों में दृढ़ता से वजन देता है (Baidu Baike, Baidu Tieba), और संरचित डेटा और sitemap प्रारूप के लिए अलग तकनीकी मानकों है। Google रणनीतियां हस्तांतरित नहीं होती हैं।
दक्षिण कोरिया के Naver एक शुद्ध सर्च इंजन के बजाय एक पोर्टल के रूप में काम करता है - खोज का एक बड़ा अनुपात Naver के अपने सामग्री इकोसिस्टम (Naver Blog, Naver Cafe, Naver Knowledge iN) के भीतर होता है। इन गुणों के भीतर एक उपस्थिति बनाना अक्सर पारंपरिक लिंक-निर्माण की तुलना में अधिक मूल्यवान है। रूसी Yandex व्यवहारगत संकेतों (साइट पर समय, bounce दर) को विशेष रूप से Google की तुलना में अधिक वजन देता है, सामग्री गुणवत्ता और उपयोगकर्ता अनुभव संकेतों को Google पर अधिक महत्वपूर्ण बनाता है।
वर्तमान AI अनुवाद उपकरण प्रवाह पाठ उत्पादन करते हैं, लेकिन प्रवाह प्राकृतिक नहीं है - और प्राकृतिक रैंक है। मशीन-अनुवादित सामग्री अक्सर वाक्यांश का उपयोग करती है जो एक देशज वक्ता कभी नहीं लिखेगा, गलत कीवर्ड को लक्ष्य करता है क्योंकि अनुवाद खोज शब्दावली अंतर के लिए खाते में नहीं, और मूल दर्शकों को अशुद्ध लगता है जो विदेशी ब्रांडों की तुलना में भाषा गुणवत्ता के बारे में अधिक विवेकशील होते हैं। आंतरिक दस्तावेजों और मसौदे के लिए मशीन अनुवाद का उपयोग करें; प्रकाशित SEO सामग्री के लिए, यह एक गलत अर्थव्यवस्था है।
अंतर्राष्ट्रीय SEO एक समन्वय-भारी अनुशासन है - प्रति बाजार कीवर्ड शोध, कई भाषाओं में सामग्री उत्पादन, hreflang कार्यान्वयन समीक्षा, और बाजार-विशिष्ट लिंक-निर्माण सभी समानांतर में चल रहे हैं। FabricLoop में, अंतर्राष्ट्रीय विपणन टीमें प्रत्येक बाजार की SEO प्रोग्राम को अपने बोर्ड पर या साझा बोर्ड के भीतर एक टैग किए गए विचार के रूप में ट्रैक करती हैं, इसलिए प्रत्येक बाजार के सामग्री पाइपलाइन, तकनीकी ऑडिट और लिंक-निर्माण प्रयास की स्थिति एक जगह में दिखाई देती है। जब काम भाषाओं और समय क्षेत्रों में फैलता है, तो दृश्यता यह है कि इसे खंडित होने से बचाता है।
